Traducerea Bibliei – controversă încheiată


Răscumpărarea memoriei

Am scris cu mai multă vreme în urmă despre controversa privitoare la înlocuirea cuvântului TATĂ din unele versiuni ale Bibliei care circulă în țările musulmane. La ora aceea disputa s-a îndreptat în jurul practicilor de traducere promovate de Wycliffe Bible Translators. Chiar dacă la început discuțiile au fost dificile și se părea că direcția preferată de organizația misionară afectează fidelitatea textului, preferând o contextualizare nesănătoasă, vestea bună este că între timp Wycliffe și-a schimbat strategia și abordarea, astfel că Assemblies of God World Missions a transmis acest comunicat pe care îl redau mai jos. Mă bucur că se încheie astfel un episod care a stârnit multă îngrijorare în mediile teologice și misiologice.

**AGWM TO CONTINUE PARTNERSHIP WITH WYCLIFFE BIBLE TRANSLATORS

AG World Missions has announced their decision to continue their longstanding working relationship with Wycliffe Bible Translators.

At issue was Wycliffe’s consideration of replacing specific biblical references in Scripture translation to „Father,”…

Vezi articolul original 156 de cuvinte mai mult

Scrie un comentariu

Din categoria Bible

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google

Comentezi folosind contul tău Google. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s